Ви переглядаєте архівну версію офіційного сайту НУЛП (2005-2020р.р.). Актуальна версія: https://lpnu.ua
Translation Internship
Major: International relations
Code of Subject: 7.291.01.E.28
Credits: 4.5
Department: Foreign Languages
Lecturer: Istomina K.Yu.
Semester: 3 семестр
Mode of Study: денна
Learning outcomes:
Studying objectives: getting acquainted with the theory and practice of translation; being able to differentiate between genres of the original text and apply appropriate genres in translation; developing skills of reviewing of the original text and translating the one from Ukrainian into English and vice versa; activating creative skills of a translator; adopting basic knowledge of translation studies and techniques of translation; using English and Ukrainian language as means of intercultural communication; broadening translation experience.
As a result, a student should:
know basic principles, methods, and means of written and oral translation; the ways of analyzing lexical, stylistic and grammar transformations in translation of professional texts and fiction; grammar structures necessary to grasp and translate diverse academic and professional sources.
Be able to use basic tools and techniques for written and oral translation; translate written and oral original discourse into source and target language taking into account stylistic and lexical-grammar peculiarities.
As a result, a student should:
know basic principles, methods, and means of written and oral translation; the ways of analyzing lexical, stylistic and grammar transformations in translation of professional texts and fiction; grammar structures necessary to grasp and translate diverse academic and professional sources.
Be able to use basic tools and techniques for written and oral translation; translate written and oral original discourse into source and target language taking into account stylistic and lexical-grammar peculiarities.
Required prior and related subjects:
English, communication practice, functional grammar, Translation studies, «Translation practice».
Summary of the subject:
The discipline is aimed at deepening knowledge in translation studies and practice; develop students’ knowledge of the basic methods and strategies for oral and written translation; get students acquainted with different types and means of communication, and functional language styles to formulate necessary skills and habits of translation taking into account peculiarities of the original.
Students are supposed to accumulate and actualize knowledge, skills and habits of translation studies, develop functional active vocabulary.
Recommended Books:
1. Бідасюк Н.В., Боднар Р.В., Якимчук Ю.В. Практикум перекладу. Англійська – українська. – К.: Знання, 2011. – 431 с.
2. Борисенко І. І., Євтушенко Л. І., Дейнека В. В. Англійська мова в міжнародних документах і дипломатичній кореспонденції: Навч. посіб. — К., 1999. – 416 с.
3. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с.
4. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад.– Львів, 1989.-216 с.
5. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. -Львів: Вища шк. Вид-во при Львів, ун-ті, 1983. – 175 с.
6. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Видавництво Київ, університету, 1982. – 280 с.
7. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2000. – 446 с.
8. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008. – 512 с.
9. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
10. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посіб. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с.
11. Мірам Г.Е. Коучінг для усних перекладачів. – К.: Ніка-Центр, 2011. - 228с.
12. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. – Вінниця, 2006. – 148 с.
13. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с.
14. Baker M. In other words: A Coursebook on Translation. – London and New York: Routledge, 1992. – V. XII. – 304 p.
15. Nida E.A., Taber Ch.R.. The Theory and Practice of Translations. – 1982. – VIII, 218 p.
16. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester. – 2002. – 142 p.
2. Борисенко І. І., Євтушенко Л. І., Дейнека В. В. Англійська мова в міжнародних документах і дипломатичній кореспонденції: Навч. посіб. — К., 1999. – 416 с.
3. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с.
4. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад.– Львів, 1989.-216 с.
5. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. -Львів: Вища шк. Вид-во при Львів, ун-ті, 1983. – 175 с.
6. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Видавництво Київ, університету, 1982. – 280 с.
7. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2000. – 446 с.
8. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008. – 512 с.
9. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
10. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посіб. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с.
11. Мірам Г.Е. Коучінг для усних перекладачів. – К.: Ніка-Центр, 2011. - 228с.
12. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. – Вінниця, 2006. – 148 с.
13. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с.
14. Baker M. In other words: A Coursebook on Translation. – London and New York: Routledge, 1992. – V. XII. – 304 p.
15. Nida E.A., Taber Ch.R.. The Theory and Practice of Translations. – 1982. – VIII, 218 p.
16. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester. – 2002. – 142 p.
Assessment methods and criteria:
Translation practice, individual tasks
100 - total
100 - total