Ви переглядаєте архівну версію офіційного сайту НУЛП (2005-2020р.р.). Актуальна версія: https://lpnu.ua
Прикладна лінгвістика
8.035.10.10
Прикладна лінгвістика
• здатність забезпечувати особливий вид комунікації шляхом виконання якісного перекладу, уміння редагувати переклади;
• уміння виконувати автоматичне опрацювання природної мови: аналіз, синтез, розпізнавання звукового мовного коду, морфологічний і синтаксичний аналіз тексту;
• уміння розробляти, впроваджувати та забезпечувати супровід лінгвістичного забезпечення електронних інформаційних систем, електронних мовних ресурсів різного призначення та систем опрацювання природномовної інформації;
• уміння створювати електронні мовні ресурси (корпуси текстів, словники, лінгвістичні бази даних, зокрема, для систем машинного перекладу);
• здатність діагностувати усне й писемне мовлення, проводити лінгвістичну експертизу письмових текстів та усного мовлення;
• уміння здійснювати уніфікацію та стандартизацію науково-технічної термінології;
• уміння створювати автоматизовані системи документообігу та звітності, системи інформаційного пошуку, веб-інтерфейси, розробляти їх дизайн та лінгвістичне забезпечення;
• уміння здійснювати лінгвістичний супровід видавничої діяльності;
• уміння здійснювати лінгвістичний супровід ліцензування, укладати патентну документацію іноземною мовою згідно з міжнародними стандартами та забезпечувати лінгвістичний супровід сертифікації на міжнародному рівні;
• здатність і вміння виконувати наукові дослідження у галузі прикладної лінгвістики;
• здатність на високому рівні, вільно і правильно спілкуватися іноземними мовами (англійською, німецькою/японською, польською/французькою). • здатність ухвалювати практичні рішення щодо оптимального застосування набутих знань у виконанні професійних обов’язків та творчо підходити до розв’язання проблемних завдань у процесі професійної діяльності;
• здатність критично оцінювати набутий досвід із позицій останніх досягнень філологічних та комп’ютерних наук та соціальної діяльності;
• володіння методикою оцінки й розрахунку економічної ефективності перекладацької діяльності на основі аналізу соціальної та економічної ситуації;
• здатність орієнтуватися на ринку праці і зайнятості щодо своєї професійної діяльності;
• уміння орієнтуватися в системі державно-правового законодавства і державно-правової практики, здатність забезпечувати дотримання правових та етичних норм, які регулюють міжособистісні відносини у фаховій діяльності.
Кваліфікація: Магістр з філології (прикладна лінгвістика)
Рік вступу: 2020
Тривалість програми: 1,5 роки
Кількість кредитів: 90 кредитів ЄКТС
Рівень кваліфікації відповідно до Національної рамки кваліфікацій, Європейської рамки кваліфікацій для навчання впродовж життя: Другий (магістерський) рівень, восьмий рівень НРК, другий цикл РК-ЄПВО
Галузь знань: Гуманітарні науки
Особливі умови вступу: Немає, прийом на навчання здійснюється відповідно до Правил прийому на навчання до Національного університету «Львівська політехніка»
Конкретні механізми визнання попереднього навчання: За умови, що попередній рівень отримано в іншій країні, необхідна нострифікація, яка проводиться Львівською політехнікою. Механізмів визнання неформальної та інформальної освіти-нема.
Вимоги та правила щодо отримання кваліфікації, вимоги щодо виконання навчальної програми: Повне виконання навчальної програми підготовки та захист магістерської кваліфікаційної роботи
Характеристика освітньої програми:
Набуті компетентності: Освітньо-професійна програма комбінованої (академічної, прикладної та науково - дослідної) орієнтації, мета якої полягає в підготовці фахівців у галузі прикладної лінгвістики для успішного виконання професійних завдань в умовах сучасного ринку праці; забезпечення високого рівня їх наукової та практичної фахової компетентності, необхідної для ефективного вирішення широкого кола актуальних проблем, пов’язаних із науково-методичною, науково-дослідною, професійно-практичною та організаційно-управлінською діяльністю; підготовка студентів до успішного засвоєння наступних (аспірантських) програм. Програма базується на загальновідомих положеннях та результатах сучасних наукових досліджень у галузі прикладної лінгвістики, міждисциплінарний характер якої передбачає упровадження математичних методів у дослідження й опис мовних процесів для їх моделювання, формалізації і алгоритмізації та використання лінгвістичних і математичних методів у розробленні комп’ютерних інформаційних та інтелектуальних систем з автоматичного опрацювання мовної інформації. Основним фокусом освітньої програми є спеціальна освіта, професійна та наукова підготовка в галузях, зорієнтованих на створення алгоритмів для кодування, розпізнавання, інтерпретації, генерування/породження, опрацювання мови і мовлення, переклад, забезпечення міжкультурної комунікації, формування і створення лінгвістичного забезпечення різних систем опрацювання природномовної інформації та розроблення систем автоматизації інформаційних робіт.
• здатність продемонструвати поглиблені знання й розуміння фундаментальних засад мовознавства, орієнтуватися в тенденціях розвитку прикладної лінгвістики та напрямів мовознавчої науки в Україні і світі;
• здатність визначати перспективи оптимізації кожної із функцій мови в різних напрямах прикладного мовознавства та виконувати завдання відповідно до практичного застосування для цього лінгвістичних знань;
• уміння співвідносити поняттєвий апарат теоретичної та прикладної лінгвістики, перекладознавства та теорії міжкультурної комунікації з реальними фактами та явищами професійної діяльності та використовувати його для вирішення фахових завдань.
• здатність використовувати основні технології, орієнтовані на опрацювання природномовної інформації, розробляти мовні технології та нові методи розв’язання практичних завдань у галузі використання мови; • здатність визначати перспективи оптимізації кожної із функцій мови в різних напрямах прикладного мовознавства та виконувати завдання відповідно до практичного застосування для цього лінгвістичних знань;
• уміння співвідносити поняттєвий апарат теоретичної та прикладної лінгвістики, перекладознавства та теорії міжкультурної комунікації з реальними фактами та явищами професійної діяльності та використовувати його для вирішення фахових завдань.
• здатність забезпечувати особливий вид комунікації шляхом виконання якісного перекладу, уміння редагувати переклади;
• уміння виконувати автоматичне опрацювання природної мови: аналіз, синтез, розпізнавання звукового мовного коду, морфологічний і синтаксичний аналіз тексту;
• уміння розробляти, впроваджувати та забезпечувати супровід лінгвістичного забезпечення електронних інформаційних систем, електронних мовних ресурсів різного призначення та систем опрацювання природномовної інформації;
• уміння створювати електронні мовні ресурси (корпуси текстів, словники, лінгвістичні бази даних, зокрема, для систем машинного перекладу);
• здатність діагностувати усне й писемне мовлення, проводити лінгвістичну експертизу письмових текстів та усного мовлення;
• уміння здійснювати уніфікацію та стандартизацію науково-технічної термінології;
• уміння створювати автоматизовані системи документообігу та звітності, системи інформаційного пошуку, веб-інтерфейси, розробляти їх дизайн та лінгвістичне забезпечення;
• уміння здійснювати лінгвістичний супровід видавничої діяльності;
• уміння здійснювати лінгвістичний супровід ліцензування, укладати патентну документацію іноземною мовою згідно з міжнародними стандартами та забезпечувати лінгвістичний супровід сертифікації на міжнародному рівні;
• здатність і вміння виконувати наукові дослідження у галузі прикладної лінгвістики;
• здатність на високому рівні, вільно і правильно спілкуватися іноземними мовами (англійською, німецькою/японською, польською/французькою). • здатність ухвалювати практичні рішення щодо оптимального застосування набутих знань у виконанні професійних обов’язків та творчо підходити до розв’язання проблемних завдань у процесі професійної діяльності;
• здатність критично оцінювати набутий досвід із позицій останніх досягнень філологічних та комп’ютерних наук та соціальної діяльності;
• володіння методикою оцінки й розрахунку економічної ефективності перекладацької діяльності на основі аналізу соціальної та економічної ситуації;
• здатність орієнтуватися на ринку праці і зайнятості щодо своєї професійної діяльності;
• уміння орієнтуватися в системі державно-правового законодавства і державно-правової практики, здатність забезпечувати дотримання правових та етичних норм, які регулюють міжособистісні відносини у фаховій діяльності.
Форма навчання: денна
Академічна мобільність: Немає, проте мобільність заохочується та визнається згідно із процедурами ЄКТС
Практика/стажування: Компонентами циклу професійної та практичної підготовки програми є перекладацька практика (3 кредити ЄКТС) та практика за темою магістерської кваліфікаційної роботи (9 кредитів ЄКТС)
Керівник освітньої програми, контактна особа: Романишин Наталія Іванівна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри прикладної лінгвістики тел. +38 (032) 258 27 00, e-mail romanyshyn33@ukr.net
Професійні профілі випускників: Випускник після завершення програми підготовки має професійне право бути працевлаштованим у галузях філології, лінгвістики та перекладу, програмування, інформатизації та інформаційних технологій, комп'ютерних систем, інформаційних послуг, міжнародної діяльності, видавничої діяльності.
Доступ до подальшого навчання: Підвищення наукового рівня в аспірантурі та участь у програмах підвищення кваліфікації у вищих начальних закладах і в наукових установах України та за кордоном, а також вступ на навчання до вищих навчальних закладів України для здобуття наукового ступеня м
Інші особливості програми: Програма реалізується українською, англійською, німецькою/японською мовами викладання, передбачає вивчення польської/французької мов та виконання перекладацької практики.
Інститут: Інститут комп'ютерних наук та інформаційних технологій