Книга є продовженням дослідження творчої спадщини видатного українського письменника, редактора, ученого, громадсько-політичного діяча, активного діяча українського націоналістичного руху, яке ведуть доктор філологічних наук, професор, завідувач катедри української літератури імені акад. М. Возняка Львівського національного університету імені І. Франка Т. Салига та кандидат філологічних наук, доцент катедри української мови Національного університету «Львівська політехніка» І. Василишин.
У книжці «Богдан Кравців. Печальних уст моїх слова пречисті (переклади з Рільке)» вміщено 49 поезій Райнера Марії Рільке мовою оригіналу та українською мовою; післямову з «Речей й образів» (німецькою та українською мовами); статті упорядників; наукові примітки й доповнену до попереднього видання бібліографію Богдана Кравціва.
«Українські переклади поезії Райнера Марії Рільке видатних майстрів слова такі ж амбітні, як амбітним був Великий Австрієць у своєму ставленні до України – її древньої культури, фольклору, мови, етнонаціонального побуту та взагалі до її героїчної історії. Кожен із перекладачів ступав у світ його творчости, як у величавий Храм. Український рількезнавчий материк – один із найкращих у світовому перекладацтві. У ньому сяють імена Миколи Зерова і Михайла Ореста, Василя Стуса і Миколи Бажана, Богдана Кравціва і Святослава Гординського, Дмитра Павличка і Мойсея Фішбейна та ще багатьох-багатьох».
Книгу адресовано філологам-науковцям і шанувальникам поетичного слова.