Ви переглядаєте архівну версію офіційного сайту НУЛП (2005-2020р.р.). Актуальна версія: https://lpnu.ua
Перекладацька практика
Спеціальність: Прикладна лінгвістика
Код дисципліни: 7.035.10.O.14
Кількість кредитів: 3
Кафедра: Прикладна лінгвістика
Лектор: доц. Л.В. Бордюк
Семестр: 2 семестр
Форма навчання: денна
Результати навчання:
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен бути здатним продемонструвати такі результати навчання:
- використання ефективних міжкультурних комунікативних стратегій та тактик у перекладацькій практиці
-знання специфіки та закономірностей перекладу як міждисциплінарної галузі
-здатність забезпечувати особливий вид комунікації шляхом виконання якісного перекладу із використанням оптимальних прийомів і технологій для досягнення максимального комунікативного ефекту, уміння редагувати переклади.
- використання ефективних міжкультурних комунікативних стратегій та тактик у перекладацькій практиці
-знання специфіки та закономірностей перекладу як міждисциплінарної галузі
-здатність забезпечувати особливий вид комунікації шляхом виконання якісного перекладу із використанням оптимальних прийомів і технологій для досягнення максимального комунікативного ефекту, уміння редагувати переклади.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни:
Теорія та практика перекладу (англійська мова); Лінгвокраїнознавство;
Короткий зміст навчальної програми:
Перекладацька практика (англійська мова) є одним із важливих етапів фахово-орієнтованої роботи студентів та має на меті виробити та розвинути вміння та навички застосування прикладного аспекту теоретичних засад письмового та усного перекладу різножанрових текстів з англійської на українську мову та з української на англійську та застосовувати набуті знання у перекладацькій діяльності у відповідній предметній галузі. Згідно навчального плану практика триває два тижні; передбачено 6 год в день для виконання певного обсягу перекладу у письмовому чи усному форматах. Загальний обсяг письмового перекладу (основного формату практики) передбачає якісний переклад 30 сторінок тексту ( 1 умовна сторінка становить 1860 знаків із пробілами).
Рекомендована література:
1. Bordyuk L.V. Translation as Intercultural communication: English-Ukrainian.- Handbook for students of philology. Lviv: Lviv Polytechnic University. - 2015.
2. Duff A. Translation. Oxford University Press, 1989.
3. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1997.
2. Duff A. Translation. Oxford University Press, 1989.
3. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1997.
Методи і критерії оцінювання:
Звіт про проходження практики