Ви переглядаєте архівну версію офіційного сайту НУЛП (2005-2020р.р.). Актуальна версія: https://lpnu.ua

Практика перекладу (німецька/японська мова), частина 1

Спеціальність: Прикладна лінгвістика
Код дисципліни: 7.035.01.O.4
Кількість кредитів: 3
Кафедра: Прикладна лінгвістика
Лектор: к.пол.н., доцент Семотюк Орест Любомирович
Семестр: 1 семестр
Форма навчання: денна
Результати навчання:
Знати:
? основні методичні і психологічні принципи усного перекладу з рідної мови іноземною і навпаки;
? відповідники німецьких та українських реалій;
? стилістичні, лексико-семантичні і граматичні особливості різножанрових текстів української та німецької мов.
Вміти:
? застосовувати основні методи і техніки усного перекладу;
? швидко перемикати увагу з мови на мову;
? усно перекладати різножанрові тексти обома мовами, не відчуваючи браку мовних засобів;
? володіти значним словниковим запасом для адекватного перекладу і працювати в умовах жорсткої конкуренції.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни:
практика перекладу (німецька мова)
Короткий зміст навчальної програми:
Техніка мовлення. Постановка дикції, риторика, ехо-повтор. Мнемотехніка і перемикання. Синтаксичне розгортання. Мовленнєва компресія. Активний лексичний запас перекладача. Текстові жанри в усному перекладі.
Рекомендована література:
1. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису.Навчальний посібник.- Вінниця, Нова книга, 2012
2. Семотюк О.Л. Усний переклад. Німецька мова. Навчальний посібник.-Львів, вид-во Львівської Політехніки, 2016
3. Handbuch Didaktik des Ubersetzens und des Dolmetschens.- Munchen, 2002
Методи і критерії оцінювання:
поточний контроль (60 %): перша контрольна робота (15%), друга контрольна робота (15%), підсумкове завдання в усній та письмовій формі (30%)
- підсумковий контроль (40%) : екзамен в усній формі

Практика перекладу (німецька/японська мова), частина 1

Спеціальність: Прикладна лінгвістика
Код дисципліни: 7.035.01.O.5
Кількість кредитів: 3
Кафедра: Іноземні мови
Лектор: доц. Федоришин М. С.
Семестр: 1 семестр
Форма навчання: денна
Результати навчання:
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен бути здатним продемонструвати такі результати навчання:
знати: Загальні особливості практики перекладу з японської мови.
вміти: Перекладати з японської мови на українську тексти загальноосвітнього характеру.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни:
Пререквізити: «Сучасна японська мова» Ч1, Ч2, Ч3, Ч.4, Ч.5, Ч.6, Ч.7, Ч.8; Країнознавство (ч. 1,2,3,4); Практика перекладу (ч. 1,2)
Кореквізити:
Короткий зміст навчальної програми:
Переклад текстів публіцистичного, наукового та художнього стилів. Переклад газетних та наукових статей та новин. Переклад казок.
Рекомендована література:
1.Grundkurs der modernen japanischen Sprache von Eiko Saito und Helga Silberstein. VEBVerlag Enzyklopadie Leipzig, 1986.
2.Modern Japanese for University Students. Parts I. Japanese Department, International Christian University, Tokyo, 1988.
3.Modern Japanese for University Students. Part II. Japanese Department, International Christian University, Tokyo, 1988.
4.Modern Japanese for University Students. Part III. Japanese Department, International Christian University, Tokyo, 1988.
5.A Course in Modern Japanese. Volume One. The University of Nagoya Press, 1996.
6.І.Бондаренко, Т.Хіно. Українсько–японський, японсько–український словник. Київ, 1998.
7.Basic Japanese-English Dictionary. Bonjinsha. Tokyo, 1993.
8.J.Halpern. The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary. Kodansha, Tokyo, 1999.
9.N.Kuratani et al. A New Dictionary of Kanji Usage. Gakken, Tokyo, 1999.
10.Concise японско–русский словарь. Сансейдо. Токіо, 1997.
11.Коданся японско–русский словарь. Токіо, 1992.
12.J.H.M.Webb. A Guide to Modern Japanese Loanwords. Tokyo, 1992.
13.Большой японско–русский словарь в двух томах. Под редакцией Н.И.Конрада. Москва, 1970.
14.Н.И.Фельдман–Конрад. Японско–русский учебный словарь иероглифов. Москва, 1977.
15.Кэнкюся русско–японский словарь. Токіо, 1994
16.Obunsha’s Essential English-Japanese Dictionary. Tokyo, 1977.
Методи і критерії оцінювання:
Поточний контроль: аудіювання, монологічне та діалогічне мовлення, читання, письмо. Контрольна робота.
Підсумковий контроль: іспит.

Максимальна оцінка в балах 100
Поточний контроль (ПК):
Аудиторна робота (20):
Читання тексту 5
Усний переклад тексту 10
Читання ієрогліфів 5
Самостійна робота (25):
Виконання перекладів з підручника 5
Індивідуальне завдання 20
Разом за ПК: 45
Екзаменаційний контроль (55):
письмова компонента 40
усна компонента 15
Разом за дисципліну 100