Ви переглядаєте архівну версію офіційного сайту НУЛП (2005-2020р.р.). Актуальна версія: https://lpnu.ua

Практика перекладу (німецька/японська мова), частина 1

Спеціальність: Філологія
Код дисципліни: 6.035.01.E.75
Кількість кредитів: 5
Кафедра: Іноземні мови
Лектор: доц. Федоришин М. С.
Семестр: 7 семестр
Форма навчання: денна
Результати навчання:
У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен бути здатним продемонструвати такі результати навчання:
знати: Загальні особливості практики перекладу з японської мови.
вміти: Перекладати зі словником з японської мови на українську тексти загальноосвітнього характеру.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни:
Пререквізити: «Сучасна японська мова» Ч1, Ч2, Ч3, Ч.4, Ч.5, Ч.6
Кореквізити: «Країнознавство» Ч.3, «Сучасна японська мова» Ч7
Короткий зміст навчальної програми:
Переклад текстів публіцистичного, наукового та художнього стилів. Переклад газетних та наукових статей та новин. Переклад казок.
Рекомендована література:
1. Grundkurs der modernen japanischen Sprache von Eiko Saito und Helga Silberstein. VEBVerlag Enzyklopadie Leipzig, 1986.
2. Modern Japanese for University Students. Parts I. Japanese Department, International Christian University, Tokyo, 1988.
3. Modern Japanese for University Students. Part II. Japanese Department, International Christian University, Tokyo, 1988.
4. Modern Japanese for University Students. Part III. Japanese Department, International Christian University, Tokyo, 1988.
5. A Course in Modern Japanese. Volume One. The University of Nagoya Press, 1996.
6. Tokyo, 2004.
7. Plus 40
8. 2004 238p
9. І.Бондаренко, Т.Хіно. Українсько–японський, японсько–український словник. Київ, 1998.
10. Basic Japanese-English Dictionary. Bonjinsha. Tokyo, 1993.
11. J.Halpern. The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary. Kodansha, Tokyo, 1999.
12. N.Kuratani et al. A New Dictionary of Kanji Usage. Gakken, Tokyo, 1999.
13. Concise японско–русский словарь. Сансейдо. Токіо, 1997.
14. Коданся японско–русский словарь. Токіо, 1992.
15. J.H.M.Webb. A Guide to Modern Japanese Loanwords. Tokyo, 1992.
16. Большой японско–русский словарь в двух томах. Под редакцией Н.И.Конрада. Москва, 1970.
17. Н.И.Фельдман–Конрад. Японско–русский учебный словарь иероглифов. Москва, 1977.
18. Кэнкюся русско–японский словарь. Токіо, 1994
19. Obunsha’s Essential English-Japanese Dictionary. Tokyo, 1977.
Методи і критерії оцінювання:
Поточний контроль: аудіювання, монологічне та діалогічне мовлення, читання, письмо. Контрольна робота.
Підсумковий контроль: іспит.

Максимальна оцінка в балах 100
Поточний контроль (ПК):
Аудиторна робота (20):
Читання тексту 5
Усний переклад тексту 10
Читання ієрогліфів 5
Самостійна робота (25):
Виконання перекладів з підручника 5
Індивідуальне завдання 20
Разом за ПК: 45
Екзаменаційний контроль (55):
письмова компонента 40
усна компонента 15
Разом за дисципліну: 100

Практика перекладу (німецька/японська мова), частина 1

Спеціальність: Філологія
Код дисципліни: 6.035.01.E.76
Кількість кредитів: 5
Кафедра: Прикладна лінгвістика
Лектор: асистент Балашова Тетяна Вікторівна
Семестр: 7 семестр
Форма навчання: денна
Результати навчання:
• правильне розуміння та повага до багатокультурності та відмінностей; уміння спілкуватися німецькою мовою; уміння приймати обґрунтовані рішення;
• здатність продемонструвати знання сучасних наукових лінгвістичних методів, які застосовують у лексикографії, когнітивній лінгвістиці, соціолінгвістиці, термінології, машинному перекладі;
• здатність продемонструвати знання особливостей перекладу як особливого виду комунікації з урахуванням об’єктивного й суб’єктивного чинників у ньому, основних видів перекладу.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни:
• Основи прикладної лінгвістики, Сучасна німецька мова (ч. 1-7), Основи лінгвокультурології, Лінгвокультурні аспекти німецького перекладу.
• Проблеми перекладу термінології, Переклад науково-технічних текстів, Сучасна німецька мова (ч. 8).
Короткий зміст навчальної програми:
Переклад назв посад, титулів, звань. Переклад газетно-журнальних заголовків. Врахування жанрових кліше при перекладі. Особливості перекладу слів-реалій. Переклад речень із присудком у формі пасиву. Переклад речень із модальними дієсловами. Суб’єктивне значення модальних дієслів. Переклад речень зі зворотами „haben/sein +zu+Infinitiv“. Переклад речень із інфінітивними зворотами та конструкціями.
Рекомендована література:
1. Т.Р. Кияк, А.М. Науменко, О.Ф. Огуй. Перекладознавство (німецько-український напрям). — К.: Вид-во КНУ, 2010. — 510 с.
2. Т.Р. Кияк, А.М. Науменко, О.Ф. Огуй. Теорія і практика перекладу. Німецька мова. — Вінниця: Нова книга, 2006. — 410 с.
3. Практика перекладу (німецька мова): збірник вправ до навчального курсу для студентів напряму „Філологія”/ Укл.: І. О. Ліхнякевич, М. В. Кошлань, О. В. Мороз. — Львів: Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”, 2013 . — 50 с.
Методи і критерії оцінювання:
• усне опитування, контрольні роботи (40%);
• підсумковий контроль (контрольний захід, екзамен): письмово-усна форма (60%).