Ви переглядаєте архівну версію офіційного сайту НУЛП (2005-2020р.р.). Актуальна версія: https://lpnu.ua
Практикум перекладу, частина 1
Спеціальність: Міжнародні відносини
Код дисципліни: 7.291.01.O.4
Кількість кредитів: 5
Кафедра: Іноземні мови
Лектор: Жорняк Н.Є., Ігнатюк Г.А., Істоміна К.Ю.
Семестр: 1 семестр
Форма навчання: заочна
Результати навчання:
У результаті вивчення модуля студент повинен: - знати основні принципи, методи, способи і прийоми усного і письмового перекладу; принципи аналізу лексичних, стилістичних і граматичних трансформацій у перекладі фахових і художніх текстів; граматичні структури, які є необхідні для розуміння і перекладу широкого спектру текстів академічної і професійної тематики; - вміти вдало застосовувати основні техніки і прийоми усного і письмового перекладу; здійснювати переклад усних і письмових текстів з мови оригіналу і мови перекладу з урахуванням стилістичних і лексико-граматичних особливостей.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни:
Іноземна мова, ч.1,.2,.3,4: Іноземна мова спеціальності,ч.1, 2, 3, 4:, Теорія і практика перекладу, ч.1, 2, 3, 4
Короткий зміст навчальної програми:
Курс викладу дисципліни має на меті поглибити знання студентів з дисципліни «Теорія і практика перекладу». Курс передбачає вивчення наступних аспектів: основні поняття текстового аналізу: текст і дискурс, лексичні і семантичні засоби зв'язності тексту, визначення повторень і створення системи зв'язків у тексті, тексти офіційних і ділових документів крізь призму дискурс-аналізу і перекладу, наукові технічні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу, медійні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу, художні тексти крізь призму дискурс-аналізу і перекладу, гендерний аналіз тексту і його значення для перекладачів, комунікативний підхід до аналізу тексту у перекладі, основні трансформації у перекладі, переклад політичних текстів і поняття політкоректності
Засвоєння дисципліни передбачає накопичення та актуалізацію знань, умінь та навичок із перекладознавства, розширення термінологічного словникового запасу та інтенсивну активізації лексичних одиниць, накопичених на попередніх етапах навчання.
Рекомендована література:
Базова література
1. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с.
2. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008. – 512 с.
3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2000. – 446 с.
4. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
5. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. – Вінниця, 2006. – 148 с.
6. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с.
Допоміжна література
1. Борисенко І. І., Євтушенко Л. І., Дейнека В. В. Англійська мова в міжнародних документах і дипломатичній кореспонденції: Навч. посіб. — К., 1999. – 416 с.
2. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів: Вид-во при Львів. Ун-ті, 1989. – 216 с.
3. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавчакатегорія. -Львів: Вища шк. Вид-во при Львів, ун-ті, 1983. – 175 с.
4. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Видавництво Київ, університету, 1982. – 280 с.
5. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посіб. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с.
6. Мірам Г.Е. Коучінг для усних перекладачів. – К.: Ніка-Центр, 2011. - 228с.
7. Baker M. In other words: A Coursebook on Translation. – London and New York: Routledge, 1992. – V. XII. – 304 p.
8. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester. – 2002. – 142 p.
1. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с.
2. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008. – 512 с.
3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2000. – 446 с.
4. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
5. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. – Вінниця, 2006. – 148 с.
6. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с.
Допоміжна література
1. Борисенко І. І., Євтушенко Л. І., Дейнека В. В. Англійська мова в міжнародних документах і дипломатичній кореспонденції: Навч. посіб. — К., 1999. – 416 с.
2. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів: Вид-во при Львів. Ун-ті, 1989. – 216 с.
3. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавчакатегорія. -Львів: Вища шк. Вид-во при Львів, ун-ті, 1983. – 175 с.
4. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Видавництво Київ, університету, 1982. – 280 с.
5. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посіб. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с.
6. Мірам Г.Е. Коучінг для усних перекладачів. – К.: Ніка-Центр, 2011. - 228с.
7. Baker M. In other words: A Coursebook on Translation. – London and New York: Routledge, 1992. – V. XII. – 304 p.
8. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester. – 2002. – 142 p.
Методи і критерії оцінювання:
Усне опитування; Робота в лінгафонному кабінеті; Виконання вправ на закріплення теоретичного матеріалу; Практика усного перекладу
Підсумковий контроль: диференційований залік.
Розподіл балів у 100-бальній шкалі
Поточний контроль (ПК)
Разом за дисципліну-100
Аудиторна робота:
Усне опитування 15
Робота в лінгафонному кабінеті 10
Виконання вправ на закріплення теоретичного матеріалу 10
Практика усного перекладу 5
Аналіз здійснених письмових перекладів 5
Самостійна робота
Виконання вправ на закріплення теоретичного матеріалу 10
Укладання перекладацьких глосаріїв 10
Виконання письмового перекладу 10
Виконання вправ на вдосконалення навичок усного перекладу 5
Контрольна робота № 1 20
Підсумковий контроль: диференційований залік.
Розподіл балів у 100-бальній шкалі
Поточний контроль (ПК)
Разом за дисципліну-100
Аудиторна робота:
Усне опитування 15
Робота в лінгафонному кабінеті 10
Виконання вправ на закріплення теоретичного матеріалу 10
Практика усного перекладу 5
Аналіз здійснених письмових перекладів 5
Самостійна робота
Виконання вправ на закріплення теоретичного матеріалу 10
Укладання перекладацьких глосаріїв 10
Виконання письмового перекладу 10
Виконання вправ на вдосконалення навичок усного перекладу 5
Контрольна робота № 1 20