Ви переглядаєте архівну версію офіційного сайту НУЛП (2005-2020р.р.). Актуальна версія: https://lpnu.ua

Перекладацька практика

Спеціальність: Міжнародні відносини
Код дисципліни: 7.291.01.E.30
Кількість кредитів: 4.5
Кафедра: Іноземні мови
Лектор: Істоміна К.Ю.
Семестр: 3 семестр
Форма навчання: заочна
Результати навчання:
Завдання вивчення дисципліни: знайомство з актуальними питаннями теорії та практики перекладу; вміння жанрово диференціювати оригінали й застосовувати зумовлені цим способи перекладу; розвиток навичок реферування з аркуша оригінального тексту і перекладу з англійської мови на українську і зворотного перекладу;активізація творчих здібностей перекладачів – початківців; отримання базового рівня знань з технік перекладу; використання англійської та української мов як засобів міжкультурного спілкування; розширення загального та перекладознавчого світогляду.
У результаті вивчення модуля студент повинен:
знати основні принципи, методи, способи і прийоми усного і письмового перекладу; принципи аналізу лексичних, стилістичних і граматичних трансформацій у перекладі фахових і художніх текстів; граматичні структури, які є необхідні для розуміння і перекладу широкого спектру текстів академічної і професійної тематики.
вміти вдало застосовувати основні техніки і прийоми усного і письмового перекладу; здійснювати переклад усних і письмових текстів з мови оригіналу і мови перекладу з урахуванням стилістичних і лексико-граматичних особливостей.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни:
Пререквізити: англійська мова, практика мовлення, практична граматика, «Теорія і практика перекладу» (част.1, 2, 3, 4), «Практикум перекладу» (част.1)
Кореквізити: англійська мова, практика мовлення, практична граматика, «Іноземна мова»

Короткий зміст навчальної програми:
Курс викладу дисципліни має на меті поглибити отримані знання з «Теорії та практики перекладу» (част.1, 2, 3, 4) і «Практикуму перекладу» (част.1); закріпити знання студентів щодо основних методів і стратегій усного і письмового перекладу; ознайомити студентів з різними лексико-граматичними і стилістичними засобами комунікаціями, а також функціональними стилями мови з метою подальшого формування вмінь і навичок перекладу з урахуванням особливостей тексту оригіналу і використання необхідних засобів виразності мови. Засвоєння дисципліни передбачає накопичення та актуалізацію знань, умінь та навичок із перекладознавства, розширення термінологічного словникового запасу та інтенсиву активізації лексичних одиниць, накопичених на попередніх етапах навчання.
Рекомендована література:
1. Бідасюк Н.В., Боднар Р.В., Якимчук Ю.В. Практикум перекладу. Англійська – українська. – К.: Знання, 2011. – 431 с.
2. Борисенко І. І., Євтушенко Л. І., Дейнека В. В. Англійська мова в міжнародних документах і дипломатичній кореспонденції: Навч. посіб. — К., 1999. – 416 с.
3. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с.
4. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад.– Львів, 1989.-216 с.
5. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. -Львів: Вища шк. Вид-во при Львів, ун-ті, 1983. – 175 с.
6. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Видавництво Київ, університету, 1982. – 280 с.
7. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2000. – 446 с.
8. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008. – 512 с українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
9. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посіб. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с.
10. Мірам Г.Е. Коучінг для усних перекладачів. – К.: Ніка-Центр, 2011. - 228с.
11. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. – Вінниця, 2006. – 148 с.
12. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с.
13. Baker M. In other words: A Coursebook on Translation. – London and New.
14. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та
15. York: Routledge, 1992. – V. XII. – 304 p.
16. Nida E.A., Taber Ch.R.. The Theory and Practice of Translations. – 1982. – VIII, 218 p.
17. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester. – 2002. – 142 p.
Методи і критерії оцінювання:
Перекладацька практика, індивідуальні завдання.
100 - загальна кількість балів.