Ви переглядаєте архівну версію офіційного сайту НУЛП (2005-2020р.р.). Актуальна версія: https://lpnu.ua
Translation Internship
Major: International relations
Code of Subject: 6.291.01.O.39
Credits: 4.5
Department: Foreign Languages
Lecturer:
Istomina K.Yu.
Semester: 7 семестр
Mode of Study: заочна
Learning outcomes:
The course is aimed at expanding knowledge in translation studies; acquiring skills of the basic means and strategies for oral and written translation; getting students acquainted with lexical, grammar and stylistic means of communication together with functional language to formulate skills and habits in translation and interpretation taking into account all possible peculiarities of an authentic English text and applying necessary tools of expressive language.
At the end of the course students are supposed to accumulate and apply knowledge, skills and habits in translation and interpretation, expand professional vocab, and activate lexis.
As a result, a student should:
Know the basic principles, methods, means and tools od written and oral translation;ways to analyse lexical, stylistic and grammar transformations while dealing with professional texts and fiction;grammar structures necessary to understand and translate academic and professional sources.
Be able to apply the basic techniques for written and oral translation effectively; translate authentic oral and written texts into a source and a target language taking into account all stylistic, lexical and grammar peculiarities.
At the end of the course students are supposed to accumulate and apply knowledge, skills and habits in translation and interpretation, expand professional vocab, and activate lexis.
As a result, a student should:
Know the basic principles, methods, means and tools od written and oral translation;ways to analyse lexical, stylistic and grammar transformations while dealing with professional texts and fiction;grammar structures necessary to understand and translate academic and professional sources.
Be able to apply the basic techniques for written and oral translation effectively; translate authentic oral and written texts into a source and a target language taking into account all stylistic, lexical and grammar peculiarities.
Required prior and related subjects:
English, speaking practice, functional grammar, «Translation studies» (Part 1,2,3,4).
Summary of the subject:
The course is aimed at expanding knowledge in translation studies; acquiring skills of the basic means and strategies for oral and written translation; getting students acquainted with lexical, grammar and stylistic means of communication together with functional language to formulate skills and habits in translation and interpretation taking into account all possible peculiarities of an authentic English text and applying necessary tools of expressive language.
At the end of the course students are supposed to accumulate and apply knowledge, skills and habits in translation and interpretation, expand professional vocab, and activate lexis.
As a result, a student should:
Know the basic principles, methods, means and tools od written and oral translation;ways to analyse lexical, stylistic and grammar transformations while dealing with professional texts and fiction;grammar structures necessary to understand and translate academic and professional sources.
Be able to apply the basic techniques for written and oral translation effectively; translate authentic oral and written texts into a source and a target language taking into account all stylistic, lexical and grammar peculiarities..
Recommended Books:
1. Бідасюк Н.В., Боднар Р.В., Якимчук Ю.В. Практикум перекладу. Англійська – українська. – К.: Знання, 2011. – 431 с.
2. Борисенко І. І., Євтушенко Л. І., Дейнека В. В. Англійська мова в міжнародних документах і дипломатичній кореспонденції: Навч. посіб. — К., 1999. – 416 с.
3. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с.
4. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад.– Львів, 1989.-216 с.
5. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. -Львів: Вища шк. Вид-во при Львів, ун-ті, 1983. – 175 с.
6. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Видавництво Київ, університету, 1982. – 280 с.
7. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2000. – 446 с.
8. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008. – 512 с.
9. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
10. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посіб. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с.
11. Мірам Г.Е. Коучінг для усних перекладачів. – К.: Ніка-Центр, 2011. - 228с.
12. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. – Вінниця, 2006. – 148 с.
13. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с.
14. Baker M. In other words: A Coursebook on Translation. – London and New York: Routledge, 1992. – V. XII. – 304 p.
15. Nida E.A., Taber Ch.R.. The Theory and Practice of Translations. – 1982. – VIII, 218 p.
16. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester. – 2002. – 142 p.
2. Борисенко І. І., Євтушенко Л. І., Дейнека В. В. Англійська мова в міжнародних документах і дипломатичній кореспонденції: Навч. посіб. — К., 1999. – 416 с.
3. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с.
4. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад.– Львів, 1989.-216 с.
5. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. -Львів: Вища шк. Вид-во при Львів, ун-ті, 1983. – 175 с.
6. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Видавництво Київ, університету, 1982. – 280 с.
7. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2000. – 446 с.
8. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008. – 512 с.
9. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
10. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посіб. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с.
11. Мірам Г.Е. Коучінг для усних перекладачів. – К.: Ніка-Центр, 2011. - 228с.
12. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. – Вінниця, 2006. – 148 с.
13. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с.
14. Baker M. In other words: A Coursebook on Translation. – London and New York: Routledge, 1992. – V. XII. – 304 p.
15. Nida E.A., Taber Ch.R.. The Theory and Practice of Translations. – 1982. – VIII, 218 p.
16. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester. – 2002. – 142 p.
Assessment methods and criteria:
Total - 100 (Individual tasks, practical translations).