Ви переглядаєте архівну версію офіційного сайту НУЛП (2005-2020р.р.). Актуальна версія: https://lpnu.ua
Теорія і практика перекладу (англійська мова), частина 4
Спеціальність: Філологія (прикладна лінгвістика)
Код дисципліни: 6.035.10.O.79
Кількість кредитів: 3
Кафедра: Прикладна лінгвістика
Лектор: Л.В.Бордюк, кандидат філологічних наук, доцент
Семестр: 8 семестр
Форма навчання: заочна
Результати навчання:
Результати навчання:
- Здатність продемонструвати знання особливостей перекладу як особливого виду комунікації з урахуванням об’єктивного й суб’єктивного чинників у ньому, основних видів
- Здатність здійснювати фонологічний, семантичний, лексикологічний, морфологічний та синтаксичний аналіз мовного матеріалу; аналізувати різні типи дискурсу/тексту.
- Здатність перекладати, реферувати та анотувати державною та іноземними мовами різножанрові тексти.
- Здатність застосовувати знання та розуміння законів та методів міжособистісних комунікацій, норм толерантності, ділових комунікацій у професійній сфері, ефективної праці в колективі, адаптивності.
- Оволодіння робочими навичками працювати самостійно (курсові роботи), або в групі (лабораторні роботи та навички лідерства при їх виконанні), уміння отримати результат у рамках обмеженого часу з наголосом на професійну сумлінність та унеможливлення плагіату.
- Здатність продемонструвати знання особливостей перекладу як особливого виду комунікації з урахуванням об’єктивного й суб’єктивного чинників у ньому, основних видів
- Здатність здійснювати фонологічний, семантичний, лексикологічний, морфологічний та синтаксичний аналіз мовного матеріалу; аналізувати різні типи дискурсу/тексту.
- Здатність перекладати, реферувати та анотувати державною та іноземними мовами різножанрові тексти.
- Здатність застосовувати знання та розуміння законів та методів міжособистісних комунікацій, норм толерантності, ділових комунікацій у професійній сфері, ефективної праці в колективі, адаптивності.
- Оволодіння робочими навичками працювати самостійно (курсові роботи), або в групі (лабораторні роботи та навички лідерства при їх виконанні), уміння отримати результат у рамках обмеженого часу з наголосом на професійну сумлінність та унеможливлення плагіату.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни:
Необхідні обов’язкові попередні та супутні модулі:
- пререквізит: Сучасна англійська мова, Контрастивна лінгвістика, Основи лінгвокультурології
- кореквізит: - Зіставна граматика та семантика
Необхідні обов’язкові попередні та супутні модулі:
- пререквізит: Сучасна англійська мова, Контрастивна лінгвістика, Основи лінгвокультурології
- кореквізит: - Зіставна граматика та семантика
Короткий зміст навчальної програми:
Вибір теми курсової роботи за одним із напрямів:
Теорія еквівалентності. План змісту та план вираження. Теорія трансформацій. Культурні імплікації перекладу. Ідіоматичність мови оригіналу та мови перекладу. Галу. Особливості перекладу термінів. Переклад як процес та продукт.. Гендерні аспекти перекладу.
Рекомендована література:
Bordyuk L. Translation as Intercultural Communication : English/Ukrainian. Handbook for students of philology. - Lviv : Lviv Polytechnic University Press. 2015. – 125 p.
2.Baker M. (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1997.
3.Duff A. Translation. Oxford University Press, 1989
2.Baker M. (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1997.
3.Duff A. Translation. Oxford University Press, 1989
Методи і критерії оцінювання:
Спосіб навчання самостійне навчання
захист КР - 100 % (залік) : презентація 30 %, повнота викладу (розкриття теми, досягнення дослідницької мети – 60%,оформлення – 10%).
Спосіб навчання самостійне навчання
захист КР - 100 % (залік) : презентація 30 %, повнота викладу (розкриття теми, досягнення дослідницької мети – 60%,оформлення – 10%).