Ви переглядаєте архівну версію офіційного сайту НУЛП (2005-2020р.р.). Актуальна версія: https://lpnu.ua

Translation Practicum (German/Japanese), part 1

Major: Philology
Code of Subject: 6.035.02.E.112
Credits: 5
Department: Foreign Languages
Lecturer: M. Fedoryshyn
Semester: 7 семестр
Mode of Study: заочна
Learning outcomes:
As the result of the discipline study, the student must be able to demonstrate the following learning outcomes:
To know: general features and problems of translation from the Japanese; major aids for translating to Japanese.
To be able to: apply in practice translation skills during translation of texts of different styles; use Japanese paper and electronic dictionaries, as well as computer and Internet facilities for translation.
Required prior and related subjects:
Prerequisites: “Modern Japanese” Part 1, Part 2, Part 3, Part 4, Part 5, Part 6; “Lingvocultural Aspects of Translation (Japanese)” Part 1;
Corequisites: “Modern Japanese” Part 7; “Practice of Translation (Japanese)” Part 1
Summary of the subject:
Translation of texts of journalistic, scientific and artistic styles. Translation of scientific and newspaper articles and news. Translation of tales.
Recommended Books:
1. Grundkurs der modernen japanischen Sprache von Eiko Saito und Helga Silberstein. VEBVerlag Enzyklopadie Leipzig, 1986.
2. Modern Japanese for University Students. Parts I. Japanese Department, International Christian University, Tokyo, 1988.
3. Modern Japanese for University Students. Part II. Japanese Department, International Christian University, Tokyo, 1988.
4. Modern Japanese for University Students. Part III. Japanese Department, International Christian University, Tokyo, 1988.
5. A Course in Modern Japanese. Volume One. The University of Nagoya Press, 1996.
6. Tokyo, 2004.
7. Plus 40
8. 2004 238p
9. І.Бондаренко, Т.Хіно. Українсько–японський, японсько–український словник. Київ, 1998.
10. Basic Japanese-English Dictionary. Bonjinsha. Tokyo, 1993.
11. J.Halpern. The Kodansha Kanji Learner’s Dictionary. Kodansha, Tokyo, 1999.
12. N.Kuratani et al. A New Dictionary of Kanji Usage. Gakken, Tokyo, 1999.
13. Concise японско–русский словарь. Сансейдо. Токіо, 1997.
14. Коданся японско–русский словарь. Токіо, 1992.
15. J.H.M.Webb. A Guide to Modern Japanese Loanwords. Tokyo, 1992.
16. Большой японско–русский словарь в двух томах. Под редакцией Н.И.Конрада. Москва, 1970.
17. Н.И.Фельдман–Конрад. Японско–русский учебный словарь иероглифов. Москва, 1977.
18. Кэнкюся русско–японский словарь. Токіо, 1994
19. Obunsha’s Essential English-Japanese Dictionary. Tokyo, 1977.
Assessment methods and criteria:
Monitoring: listening, monologue and dialogic speaking, reading, writing. Final test.
Final assessment: examination.

The distribution of points in 100-point scale
Monitoring:
Classroom work (20):
Texts’ reading 5
Interpreting 10
Hieroglyphs’ reading 5
Individual work (25):
Translation of texts from the textbook 5
Individual task 20
Total for monitoring: 45
Examination assessment (55):
Written component 40
Oral component 15
Total for discipline 100

Translation Practicum (German/Japanese), part 1

Major: Philology
Code of Subject: 6.035.02.E.113
Credits: 5
Department: Applied Linguistics
Lecturer: Ihor Oleksandrovych Likhniakevych, Senior Lecturer
Semester: 7 семестр
Mode of Study: заочна
Learning outcomes:
ability to demonstrate knowledge of the features of translation as a special kind of communication taking into account objective and subjective factors in it, the main types of translation;
- ability to carry out phonological, semantic, lexicological, morphological and syntactic analysis of linguistic material; to analyze different types of discourse/text;
- ability to translate, review and annotate multi-genre texts in state and foreign languages;
- ability to edit multi-genre texts in the Ukrainian and German languages;
- ability to use hardware and software for translation processes implementation;
- ability to adapt to new conditions and to making decisions; to realize the necessity of learning throughout life in order to deepen the acquired proficient skills and to gain new professional knowledge; to take responsibility for the work performed and to achieve goals in compliance with the requirements of professional ethics.
Required prior and related subjects:
Modern Ukrainian, Modern German (Parts 1-4), Fundamentals of Language and Culture Studies (Parts 1-2), Fundamentals of Communication Theory; Contrastive Linguistics (Part 1)
Summary of the subject:
Main features of terminological unit translation. Translation of words as language forms. Genre patterns and cliche in translation. Peculiarities of verbal realia translation. Proper name translation. Polysemy, homonymy and word play (pun). Ways and means of translating phraseological units.
Recommended Books:
Т.Р. Кияк, А.М. Науменко, О.Ф. Огуй. Перекладознавство (німецько-український напрям). — К.: Вид-во КНУ, 2010. — 510 с.
2. Т.Р. Кияк, А.М. Науменко, О.Ф. Огуй. Теорія і практика перекладу. Німецька мова. — Вінниця: Нова книга, 2006. — 410 с.
3. Практика перекладу (німецька мова): збірник вправ до навчального курсу для студентів напряму „Філологія”/ Укл.: І. О. Ліхнякевич, М. В. Кошлань, О. В. Мороз. — Львів: Видавництво Національного університету „Львівська політехніка”, 2013 . — 50 с.
Assessment methods and criteria:
- writing an exam test and oral discussion assessments (50% of the overall course assessment)
- seminar performance evaluation weighting 50% of the overall course assessment