Ви переглядаєте архівну версію офіційного сайту НУЛП (2005-2020р.р.). Актуальна версія: https://lpnu.ua

Практика перекладу (англійська мова), частина 1

Спеціальність: Прикладна лінгвістика
Код дисципліни: 7.035.01.O.3
Кількість кредитів: 5
Кафедра: Прикладна лінгвістика
Лектор: к.філол.н., доцент Карамишева Ірина Дамірівна
Семестр: 1 семестр
Форма навчання: заочна
Результати навчання:
• уміти співвідносити поняттєвий апарат теоретичної та прикладної лінгвістики, перекладознавства та теорії міжкультурної комунікації з реальними фактами та явищами професійної діяльності та використовувати його для вирішення фахових завдань;
• бути здатним забезпечувати особливий вид комунікації шляхом виконання якісного перекладу із використанням оптимальних прийомів і технологій та з урахуванням його об’єктивних й суб’єктивних чинників для досягнення максимального комунікативного ефекту, уміння редагувати переклади;
• мати здатність на високому рівні, вільно і правильно спілкуватися іноземними мовами (англійською, німецькою/японською, польською/французькою) з дотриманням усіх фонетичних, лексико-стилістичих, граматичних норм у різних ситуаціях особистого та професійного спілкування.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни:
• Теорія та практика перекладу (англійська мова), частини 1-4,
• Контрастивна лінгвістика (ч.1, ч.2)
Короткий зміст навчальної програми:
Граматичні, термінологічні та жанрово-стилістичні особливості та труднощі процесу письмового перекладу. Основні стратегії та тактики перекладу різножанрових текстів (особливості перекладу юридичних, медичних, публіцистичних, технічних текстів, тощо). Прийоми перекладу одиниць тексту на різних рівнях. Термінологічна правильність перекладів з використанням відповідних галузевих термінологічних стандартів.
Рекомендована література:
1. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Ч.І-ІІ. 1997, 1999.
2. Korunets I. Theory and Practice of Translation. ¬– NewBook, 2000.
3. Chamberlin D., White G. English for Translation and Advanced English for Translation / CambridgeUniversity Press, 1975.
4. Leonid Chernovaty, Vzacheslav Karaban. Dictum Factum. Translation Course. – Вінниця: Поділля, 2002.
5. Developing translation competence. Edited by Christina Schaffner, Beverly Adab. – Amsterdam: John Benjamins B.V. – 2000. – Р. 19-26.
Методи і критерії оцінювання:
• поточний контроль (45 %): перевірка виконаних перекладів та усне опитування (45 %);
• підсумковий контроль (55% екзамен): письмова екзаменаційна робота (45%), усне опитування (10%).