Ви переглядаєте архівну версію офіційного сайту НУЛП (2005-2020р.р.). Актуальна версія: https://lpnu.ua

Практика перекладу (англійська мова), частина 2

Спеціальність: Прикладна лінгвістика
Код дисципліни: 7.035.01.O.12
Кількість кредитів: 3
Кафедра: Прикладна лінгвістика
Лектор: к.філол.н., доцент Карамишева Ірина Дамірівна
Семестр: 2 семестр
Форма навчання: заочна
Результати навчання:
• уміти співвідносити поняттєвий апарат теоретичної та прикладної лінгвістики, перекладознавства та теорії міжкультурної комунікації з реальними фактами та явищами професійної діяльності та використовувати його для вирішення фахових завдань;
• забезпечувати особливий вид комунікації шляхом виконання якісного перекладу із використанням оптимальних прийомів і технологій та з урахуванням його об’єктивних й суб’єктивних чинників для досягнення максимального комунікативного ефекту, уміння редагувати переклади;
• бути здатним на високому рівні, вільно і правильно спілкуватися іноземними мовами (англійською, німецькою/японською, польською/французькою) з дотриманням усіх фонетичних, лексико-стилістичих, граматичних норм у різних ситуаціях особистого та професійного спілкування;
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни:
• Теорія та практика перекладу (англійська мова), частини 1-4,
• Контрастивна лінгвістика (ч.1, ч.2)
Короткий зміст навчальної програми:
Основні правила перекладу типових для української та англійської мов граматичних конструкцій. Термінологічні особливості процесу усного перекладу. Відповідники слів, реалій, термінів в межах тем навчальної програми. Правила виконання професійного усного перекладу: кодекс честі перекладача (затверджений Асоціацією перекладачів України); вимоги до перекладача-синхроніста.
Рекомендована література:
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд.3-е, стереотипное. – М. Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова книга», 2000. – 448 с.
3. Нестеренко Н.М. A course in Interpreting and translation. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2004. – 240с.
4. Швачко С.О. Проблеми синхронного перекладу. Навчальний посібник. – Вінниця: Видавництво «Фоліант», 2004. – 112с.
5. Scott-Barret,F. Proficiency Listening and Speaking.// Pearson Education Limited.1999. – 96 р.
6. Evans,V., Scott, S. Listening and Speaking Skills for the Revised Cambridge Proficiency Exam // Express publishing, 2002. – 63p.
Методи і критерії оцінювання:
- поточний контроль (45%): аналіз та виконання усного перекладу та коректне застосування відповідної лексики (45%);
- підсумковий контроль (55% екзамен): письмова екзаменаційна робота (45%); усне опитування засвоєного матеріалу (10%)