Ви переглядаєте архівну версію офіційного сайту НУЛП (2005-2020р.р.). Актуальна версія: https://lpnu.ua
Бізнес-переклад та переклад конференцій, частина 1
Спеціальність: Міжнародні відносини
Код дисципліни: 6.291.01.E.90
Кількість кредитів: 5
Кафедра: Іноземні мови
Лектор: Істоміна К.Ю., Жорняк Н.Є., Яремко Г.В.
Семестр: 7 семестр
Форма навчання: заочна
Результати навчання:
Завдання вивчення дисципліни:
- бути ознайомленим з актуальними стратегіями бізнес-перекладу;
- розвинути навички філологічного аналізу перекладу в зіставленні з першотвором;
- вміння жанрово диференціювати оригінали й застосовувати зумовлені цим способи перекладу;
- розвинути навички реферування з аркуша оригінального тексту (договору, ділового листа, контракту, угоди і т.п.) і перекладу з англійської мови на українську і зворотного перекладу (як усно так і письмово);
- активізувати творчі здібності перекладачів – початківців;
- отримати базовий рівень знань з технік та способів перекладу підчас офіційного заходу з використанням специфічного обладнання;
- використовувати англійську та українську мови як засіб міжкультурного спілкування;
- розширити загальний та перекладознавчий світогляд;
- вміти аналізувати усний дискурс і заповнити прогалини у ньому;
- освоїти принципи синхронного перекладу та стратегії його успішного втілення.
- опанувати засоби і техніки синхронного перекладу у середовищі складної багатомовної комунікації (підчас наукової конференції, асамблеї);
- інтерпретувати документацію, що ведеться підчас офіційного заходу з урахуванням мовних та жанрових особливостей;
- перекладати міжнародні доументи договірного характеру, міжнародні договори, угоди, конвенції, контракти;
- перекладати тексти дипломатичного спілкування та листування;
- здійснювати послідовний (абзацно-фразовий) переклад у міжнародній сфері.
- бути ознайомленим з актуальними стратегіями бізнес-перекладу;
- розвинути навички філологічного аналізу перекладу в зіставленні з першотвором;
- вміння жанрово диференціювати оригінали й застосовувати зумовлені цим способи перекладу;
- розвинути навички реферування з аркуша оригінального тексту (договору, ділового листа, контракту, угоди і т.п.) і перекладу з англійської мови на українську і зворотного перекладу (як усно так і письмово);
- активізувати творчі здібності перекладачів – початківців;
- отримати базовий рівень знань з технік та способів перекладу підчас офіційного заходу з використанням специфічного обладнання;
- використовувати англійську та українську мови як засіб міжкультурного спілкування;
- розширити загальний та перекладознавчий світогляд;
- вміти аналізувати усний дискурс і заповнити прогалини у ньому;
- освоїти принципи синхронного перекладу та стратегії його успішного втілення.
- опанувати засоби і техніки синхронного перекладу у середовищі складної багатомовної комунікації (підчас наукової конференції, асамблеї);
- інтерпретувати документацію, що ведеться підчас офіційного заходу з урахуванням мовних та жанрових особливостей;
- перекладати міжнародні доументи договірного характеру, міжнародні договори, угоди, конвенції, контракти;
- перекладати тексти дипломатичного спілкування та листування;
- здійснювати послідовний (абзацно-фразовий) переклад у міжнародній сфері.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни:
Пререквізити: англійська мова, практика мовлення, практична граматика, «Практикум перекладу» (част.1)
Кореквізити: англійська мова, практика мовлення, практична граматика,
Кореквізити: англійська мова, практика мовлення, практична граматика,
Короткий зміст навчальної програми:
Курс викладу дисципліни для студентів-міжнародників має на меті поглибити знання з бізнес-перекладу, ознайомити студентів з вимогами щодо підготовки перекладачів-практиків та їхньої діяльності підчас офіційних заходів: конференцій, зборів, асамблей і т.д. з акцентуванням на сфері міжнародних відносин, що допоможе студентам забезпечити вірний вибір перекладацької стратегії. Особливу увагу приділено практичній компоненті. Засвоєння дисципліни передбачає накопичення та актуалізацію знань, умінь та навичок із перекладу конференцій та бізнес-перекладу, розширення термінологічного словникового запасу та інтенсиву активізації лексичних одиниць, накопичених на попередніх етапах навчання, здійснення повного письмового перекладу міжнародних документів договірного характеру, міжнародних договорів, угод, конвенцій, контрактів; повного письмового перекладу текстів дипломатичного листування, законодавчих і адміністративних текстів, звітів, протоколів тощо; усного послідовного (абзацно-фразового) перекладу у міжнародній сфері; фахового перекладу на міжнародних переговорах, дипломатичних зустрічах, міжнародних конференціях.
Рекомендована література:
1. Бик І. С. Основи перекладу для студентів факультетів міжнародних відносин : навч. Посібник / І. С. Бик. – Львів : Львівського національного університету імені Івана Франка, 2014.
2. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с.
3. Гудманян А.Г.(2018). Вступ до перекладознавства. Нова книга, 295.
4. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
5. Мамрак А.В. (2017). Вступ до теоріі перекладу. Центр навчальної літератури, 304.
6. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с.
7. Jones Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester & Northhampton: St. Jerome Publishing, 2002. 142 p.
8. Bogucki, L. (Ed), Deckert, M. (Ed) (2020). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility.- 2020 (ebook).
9. Rogers, M. Palgrave studies in translating and interpreting. - 2020.
10. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - Edited by Mona Baker, Gabriella Saldanha. Third edition. - 2019. - 900 p.
11. Nolan, J. Interpretation: Techniques and exercises. Linguistic Services, Houston, USA. – 2012.
12. Monday, J. (2016). Introducing translation studies. Theories and applications. 4th edition. Routledge, 395.
13. Gillies, A. (2019). Consecutive interpreting. A short course. Routledge, 270.
14. Setton, R. (2016). Conference interpreting: a complete course. John Benjamins Publishing Company. 1st Edition, 498.
2. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с.
3. Гудманян А.Г.(2018). Вступ до перекладознавства. Нова книга, 295.
4. Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.
5. Мамрак А.В. (2017). Вступ до теоріі перекладу. Центр навчальної літератури, 304.
6. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с.
7. Jones Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester & Northhampton: St. Jerome Publishing, 2002. 142 p.
8. Bogucki, L. (Ed), Deckert, M. (Ed) (2020). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility.- 2020 (ebook).
9. Rogers, M. Palgrave studies in translating and interpreting. - 2020.
10. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - Edited by Mona Baker, Gabriella Saldanha. Third edition. - 2019. - 900 p.
11. Nolan, J. Interpretation: Techniques and exercises. Linguistic Services, Houston, USA. – 2012.
12. Monday, J. (2016). Introducing translation studies. Theories and applications. 4th edition. Routledge, 395.
13. Gillies, A. (2019). Consecutive interpreting. A short course. Routledge, 270.
14. Setton, R. (2016). Conference interpreting: a complete course. John Benjamins Publishing Company. 1st Edition, 498.
Методи і критерії оцінювання:
диференційований залік (загальна кількість балів - 100)