Ви переглядаєте архівну версію офіційного сайту НУЛП (2005-2020р.р.). Актуальна версія: https://lpnu.ua

Теорія і практика перекладу, частина 1

Спеціальність: Міжнародні відносини
Код дисципліни: 6.291.01.E.79
Кількість кредитів: 5
Кафедра: Іноземні мови
Лектор: Зінчук І. В., Істоміна К.Ю.
Семестр: 7 семестр
Форма навчання: заочна
Результати навчання:
Внаслідок вивчення навчальної дисципліни студент повинен бути здатним продемонструвати такі результати навчання:
- бути ознайомленим з актуальними питаннями теорії та практики перекладу у сфері міжнародних відносин;
- розвинути навички філологічного аналізу перекладу в зіставленні з першотвором;
- вміти жанрово диференціювати оригінали й застосовувати зумовлені цим способи перекладу;
- розвинути навички реферування з аркуша оригінального тексту, документу і перекладу з англійської мови на українську і зворотного перекладу;
- навчитись аналізу мовних одиниць тексту з метою пошуку міжмовних та крос-мовленнєвих закономірностей;
- активізувати творчі здібності перекладачів – початківців;
- отримати базовий рівень знань з технік перекладу;
- вміння попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі;
- використання англійської та української мов як засобів міжкультурного спілкування;
- розширення загального та перекладознавчого світогляду.
Необхідні обов'язкові попередні та супутні навчальні дисципліни:
Пререквізити: Англійська мова, ч.1,2,3,4:
Кореквізити: Іноземна мова спеціальності
Короткий зміст навчальної програми:
Курс викладу дисципліни має на меті надати студентам-міжнародникам теоретичні основи з дисципліни «Теорія і практика перекладу». Курс передбачає вивчення наступних тем: -Теорія і практика перекладу як навчальна дисципліна. Поняття і предмет перекладу. Значення перекладу в освітньому та міжкультурному просторі. - Види і способи перекладу. - Рівні та одиниці перекладу. - Лексичний аспект перекладу. Методи і способи перекладу власних назв. - Методи і способи перекладу інтернаціоналізмів. - Методи і способи перекладу реалій суспільно-політичного життя. - Методи і способи перекладу усталених та ідіоматичних виразів - Лексико-граматичний аспект перекладу. Засоби вираження й відтворення можливих контекстуальних значень артикля. - Засоби вираження й відтворення англійських асиндетичних іменникових комплексів. - Засоби вираження модальності в англійській та українській мовах. Засвоєння дисципліни передбачає накопичення та актуалізацію знань, умінь та навичок із перекладознавства, розширення термінологічного словникового запасу та інтенсивну активізації лексико-граматичних одиниць, накопичених на попередніх етапах навчання.
Рекомендована література:
Базова
1. Гон О.М. Практикум з усного перекладу. – К.: 2011. – 152 с.
2. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – Вінниця, 2008. – 512 с.
3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2000. – 446 с.
4. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. – Вінниця, 2006. – 148 с.
5. Черноватий Л.М. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 272 с.
6. Мамрак А.В. (2017). Вступ до теоріі перекладу. Центр навчальної літератури, 304.


Допоміжна
1. Бархударов Л.С. Язьік и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
2. Борисенко І. І., Євтушенко Л. І., Дейнека В. В. Англійська мова в міжнародних документах і дипломатичній кореспонденції: Навч. посіб. — К., 1999. – 416 с.
3. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів: Вид-во при Львів. Ун-ті, 1989. – 216 с.
4. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. -Львів: Вища шк. Вид-во при Львів, ун-ті, 1983. – 175 с.
5. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Видавництво Київ, університету, 1982. – 280 с.
6. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посіб. – 2-ге вид., випр. і доп. – К.: Ленвіт, 2012. – 203 с.
7. Мірам Г.Е. Коучінг для усних перекладачів. – К.: Ніка-Центр, 2011. - 228с.
8. Baker M. In other words: A Coursebook on Translation. – London and New York: Routledge, 1992. – V. XII. – 304 p.
9. Jones R. Conference Interpreting Explained. – Manchester. – 2002. – 142 p.
10. Nida E.A., Taber Ch.R.. The Theory and Practice of Translations. – 1982. – VIII, 218 p.
Методи і критерії оцінювання:
Поточний контроль: 75 - усне опитування теоретичних положень дисципліни та виконання необхідних вправ на переклад.
- контрольна робота: 25
- Підсумковий контроль – 100% -диференційований залік.